sábado, 31 de maio de 2008

Sjoström 2008



Kärlek är en känsla som präglas av en stark ömhet och tillgivenhet. Kärleken kan vara riktad mot abstrakta ting som konst eller nationen, mot mer allmänna konkreta ting som naturen eller Kyrkan, eller till mer specifika konkreta objekt som ens hem, ens husdjur eller en nära medmänniska, inklusive den egna personen. Kärlek i dess olika varianter är ett ofta återkommande tema inom litteratur, film och sång. - Wikipedia

sexta-feira, 30 de maio de 2008

Ramsés 2008



«Nous sommes les deux plus grands peintres de ce siècle, Picasso dans le style égyptien, et moi dans le style réaliste» - Henri Rousseau

quinta-feira, 29 de maio de 2008

Lesseps 2004



"61. But to love me is better than all things: if under the night stars in the desert thou presently burnest mine incense before me, invoking me with a pure heart, and the Serpent flame therein, thou shalt come a little to lie in my bosom. For one kiss wilt thou then be willing to give all; but whoso gives one particle of dust shall lose all in that hour. Ye shall gather goods and store of women and spices; ye shall wear rich jewels; ye shall exceed the nations of the earth in spendour & pride; but always in the love of me, and so shall ye come to my joy. I charge you earnestly to come before me in a single robe, and covered with a rich headdress. I love you! I yearn to you! Pale or purple, veiled or voluptuous, I who am all pleasure and purple, and drunkenness of the innermost sense, desire you. Put on the wings, and arouse the coiled splendour within you: come unto me!"

Aleister Crowley - Liber AL vel Legis

terça-feira, 27 de maio de 2008

Scott Walker 2008



Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s'oublier
Qui s'enfuit déjà
Oublier le temps
Des malentendus
Et le temps perdu
A savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
A coups de pourquoi
Le coeur du bonheur
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Moi je t'offrirai
Des perles de pluie
Venues de pays
Où il ne pleut pas
Je creuserai la terre
Jusqu'après ma mort
Pour couvrir ton corps
D'or et de lumière
Je ferai un domaine
Où l'amour sera roi
Où l'amour sera loi
Où tu seras reine
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Je t'inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants là
Qui ont vu deux fois
Leurs coeurs s'embraser
Je te raconterai
L'histoire de ce roi
Mort de n'avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
On a vu souvent
Rejaillir le feu
D'un ancien volcan
Qu'on croyait trop vieux
Il est paraît-il
Des terres brûlées
Donnant plus de blé
Qu'un meilleur avril
Et quand vient le soir
Pour qu'un ciel flamboie
Le rouge et le noir
Ne s'épousent-ils pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Je ne vais plus pleurer
Je ne vais plus parler
Je me cacherai là
A te regarder
Danser et sourire
Et à t'écouter
Chanter et puis rire
Laisse-moi devenir
L'ombre de ton ombre
L'ombre de ta main
L'ombre de ton chien
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas - Jacques Brel (1959)

segunda-feira, 26 de maio de 2008

Leporello 2004



Madamina, il catalogo è questo
Delle belle che amò il padron mio;
un catalogo egli è che ho fatt'io;
Osservate, leggete con me.
In Italia seicento e quaranta;
In Almagna duecento e trentuna;
Cento in Francia, in Turchia novantuna;
Ma in Ispagna son già mille e tre.
V'han fra queste contadine,
Cameriere, cittadine,
V'han contesse, baronesse,
Marchesine, principesse.
E v'han donne d'ogni grado,
D'ogni forma, d'ogni età.
Nella bionda egli ha l'usanza
Di lodar la gentilezza,
Nella bruna la costanza,
Nella bianca la dolcezza.
Vuol d'inverno la grassotta,
Vuol d'estate la magrotta;
È la grande maestosa,
La piccina e ognor vezzosa.
Delle vecchie fa conquista
Pel piacer di porle in lista;
Sua passion predominante
È la giovin principiante.
Non si picca - se sia ricca,
Se sia brutta, se sia bella;
Purché porti la gonnella,
Voi sapete quel che fa.

Lorenzo Da Ponte - Libretto do D. Giovanni (Mozart)

domingo, 25 de maio de 2008

Rubén Dario 2007



Llega un tableteo de fusilada. El grupo se mueve en confusa y medrosa alerta. Descuella el grito ronco de la mujer, que al ruido de las descargas aprieta a su niño muerto en los brazos.

LA MADRE DEL NIÑO: ¡Negros fusiles, matadme también con vuestros plomos!
MAX: Esa voz me traspasa.
LA MADRE DEL NIÑO: ¡Que tan fría, boca de nardo!
MAX: ¡Jamás oí voz con esa cólera trágica!
DON LATINO: Hay mucho de teatro.
MAX: ¡Imbécil!

El farol, el chuzo, la caperuza del sereno, bajan con un trote de madreñas por la acera.

EL EMPEÑISTA: ¿Qué ha sido, sereno?
EL SERENO: Un preso que ha intentado fugarse.
MAX: Latino, ya no puedo gritar... ¡Me muero de rabia!... Estoy mascando ortigas. Ese muerto sabía su fin... No le asustaba, pero temía el tormento... La Leyenda Negra, en estos días menguados, es la Historia de España. Nuestra vida es un círculo dantesco. Rabia y vergüenza. Me muero de hambre, satisfecho de no haber llevado una triste velilla en la trágica mojiganga. ¿Has oído los comentarios de esa gente, viejo canalla? Tú eres como ellos. Peor que ellos, porque no tienes una peseta y propagas la mala literatura, por entregas. Latino, vil corredor de aventuras insulsas, llévame al Viaducto. Te invito a regenerarte con un vuelo.
DON LATINO: ¡Max, no te pongas estupendo!

Ramón María del Valle-Inclán - Luces de Bohemia

sexta-feira, 23 de maio de 2008

Pippi Langstrumpf 2006



Es war gut, daß ich zu meinem Kunststückchen mit dem Schafe nicht hatte gelangen können. Denn am dritten Tage meiner Luftfahrt, wurde mein Hunger so groß, daß ich mich genöthigt sah, das Schaf zu schlachten. Als ich nun damals unendlich hoch über dem Monde war, und nach einer sechzehnstündigen noch weitern Auffahrt endlich der Sonne so nahe kam, daß ich mir die Augenbrauen versengte, so legte ich das todte Schaf, nachdem ich es vorher abgehäutet, an denjenigen Ort im Wagen, wo die Sonne die meiste Kraft hatte, oder mit andern Worten, wo der Ballon keinen Schatten hinwarf, auf welche Weise es denn in ohngefähr drey Viertel Stunden völlig gar briet. Von diesem Braten habe ich die ganze Zeit her gelebt.“ – Hier hielt mein Mann ein, und schien sich in Betrachtung der Gegenstände um ihn her zu vertiefen. Als ich ihm sagte, daß die Gebäude da vor uns das Seraglio des Großherrn zu Constantinopel wären, so schien er außerordentlich bestürzt, indem er sich ganz wo anders zu befinden geglaubt hatte. „Die Ursache meines langen Fluges, fügte er endlich hinzu, war, daß mir ein Faden zerriß, der an einer Klappe in dem Luftballe saß, und dazu diente, die inflammable Luft herauszulassen. Wäre nun nicht auf den Ball gefeuert und derselbe dadurch aufgerissen worden, so möchte er wohl, wie Mahomet, bis an den jüngsten Tag zwischen Himmel und Erde geschwebt haben.“ Den Wagen schenkte er hierauf großmüthig meinem Bootsmanne, der hinten am Steuer stand. Den Hamelsbraten warf er ins Meer. Was aber den Luftball anlangte, so war der von dem Schaden, welchen ich ihm zugefügt hatte, im herabfallen vollends ganz und gar zu Stücken zerrissen.


Gottfried August Bürger - Wunderbare Reisen zu Wasser und zu Lande, Feldzüge und lustige Abentheuer des Freyherrn von Münchhausen (1786)

quinta-feira, 22 de maio de 2008

Beatrice 2005


[III] E pensando di lei, mi sopragiunse uno soave sonno, ne lo quale m'apparve una maravigliosa visione: che me parea vedere ne la mia camera una nebula di colore di fuoco, dentro a la quale io discernea una figura d'uno segnore di pauroso aspetto a chi la guardasse; e pareami con tanta letizia, quanto a sé, che mirabile cosa era; e ne le sue parole dicea molte cose, le quali io non intendea se non poche; tra le quali intendea queste: "Ego dominus tuus".
Ne le sue braccia mi parea vedere una persona dormire nuda, salvo che involta mi parea in uno drappo sanguigno leggeramente; la quale io riguardando molto intentivamente, conobbi ch'era la donna de la salute, la quale m'avea lo giorno dinanzi degnato di salutare.

E ne l'una de le mani mi parea che questi tenesse una cosa la quale ardesse tutta, e pareami che mi dicesse queste parole: "Vide cor tuum".

E quando elli era stato alquanto, pareami che disvegliasse questa che dormia; e tanto si sforzava per suo ingegno, che le facea mangiare questa cosa che in mano li ardea, la quale ella mangiava dubitosamente.

Appresso ciò poco dimorava che la sua letizia si convertia in amarissimo pianto; e così piangendo, si ricogliea questa donna ne le sue braccia, e con essa mi parea che si ne gisse verso lo cielo; onde io sostenea sì grande angoscia, che lo mio deboletto sonno non poteo sostenere, anzi si ruppe e fui disvegliato.
Dante Alighieri - Vita Nuova

Farrobo 2008




«Villa do Conde, sabbado.
Meu joven poeta
São reservados, e pertencem ao nosso Joaquim os versos a que allude. É claro que sem licença d'elle não devem imprimir-se.Deixe-os no tumulo da desditosa criança, que lá fallam melhor aos que a estremeceram. Se porém combinarem trasladal-os para qualquerpublicação, addiccione o meu amigo ao nome da pobre Zara o do desolado irmão. Para elle foram feitos, a elle serão dedicados.
E nada mais por hoje, meu amado poeta
eu do C.
Anthero de Q.»

ZARA - a Joaquim de Araújo
Feliz de quem passou por entre a magoa
E as paixões da existencia tumultuosa,
Inconsciente, como passa a rosa,
E leve, como a sombra sobre a agua.

Era-te a vida um sonho. Indefinido
E tenue, mas suave e transparente...
Acordaste, sorriste... e vagamente
Continuates o sonho interrompido.

1881.

terça-feira, 20 de maio de 2008

Montezuma 2006



At this festival the great god died in the person of one human representative and came to life again in the person of another, who was destined to enjoy the fatal honour of divinity for a year and to perish, like all his predecessors, at the end of it. The young man singled out for this high dignity was carefully chosen from among the captives on the ground of his personal beauty. He had to be of unblemished body, slim as a reed and straight as a pillar, neither too tall nor too short. If through high living he grew too fat, he was obliged to reduce himself by drinking salt water. And in order that he might behave in his lofty station with becoming grace and dignity he was carefully trained to comport himself like a gentleman of the first quality, to speak correctly and elegantly, to play the flute, to smoke cigars and to snuff at flowers with a dandified air. He was honourably lodged in the temple, where the nobles waited on him and paid him homage, bringing him meat and serving him like a prince. The king himself saw to it that he was apparelled in gorgeous attire, "for already he esteemed him as a god." Eagle down was gummed to his head and white cock's feathers were stuck in his hair, which drooped to his girdle. A wreath of flowers like roasted maize crowned his brows, and a garland of the same flowers passed over his shoulders and under his armpits. Golden ornaments hung from his nose, golden armlets adorned his arms, golden bells jingled on his legs at every step he took; earrings of turquoise dangled from his ears, bracelets of turquoise bedecked his wrists; necklaces of shells encircled his neck and depended on his breast; he wore a mantle of network, and round his middle a rich waistcloth. When this bejewelled exquisite lounged through the streets playing on his flute, puffing at a cigar, and smelling at a nosegay, the people whom he met threw themselves on the earth before him and prayed to him with sighs and tears, taking up the dust in their hands and putting it in their mouths in token of the deepest humiliation and subjection. Women came forth with children in their arms and presented them to him, saluting him as a god. For "he passed for our Lord God; the people acknowledged him as the Lord." All who thus worshipped him on his passage he saluted gravely and courteously. Lest he should flee, he was everywhere attended by a guard of eight pages in the royal livery, four of them with shaven crowns like the palace-slaves, and four of them with the flowing locks of warriors; and if he contrived to escape, the captain of the guard had to take his place as the representative of the god and to die in his stead. Twenty days before he was to die, his costume was changed, and four damsels delicately nurtured and bearing the names of four goddesses--the Goddess of Flowers, the Goddess of the Young Maize, the Goddess "Our Mother among the Water," and the Goddess of Salt--were given him to be his brides, and with them he consorted. During the last five days divine honours were showered on the destined victim. The king remained in his palace while the whole court went after the human god. Solemn banquets and dances followed each other in regular succession and at appointed places. On the last day the young man, attended by his wives and pages, embarked in a canoe covered with a royal canopy and was ferried across the lake to a spot where a little hill rose from the edge of the water. It was called the Mountain of Parting, because there his wives bade him a last farewell. Then, accompanied only by his pages, he repaired to a small and lonely temple by the wayside. Like the Mexican temples in general, it was built in the form of a pyramid; and as the young man ascended the stairs he broke at every step one of the flutes on which he had played in the days of his glory. On reaching the summit he was seized and held down by the priests on his back upon a block of stone, while one of them cut open his breast, thrust his hand into the wound, and wrenching out his heart held it up in sacrifice to the sun. The body of the dead god was not, like the bodies of common victims, sent rolling down the steps of the temple, but was carried down to the foot, where the head was cut off and spitted on a pike. Such was the regular end of the man who personated the greatest god of the Mexican pantheon.
James Frazer - The Golden Bough

domingo, 18 de maio de 2008

Omphale 2007



Pour dire un mot de moi-même : J'ai vu quelquefois mes amis appeler prudence en moi, ce qui était fortune ; et estimer avantage de courage et de patience, ce qui était avantage de jugement et opinion ; et m'attribuer un titre pour autre ; tantôt à mon gain, tantôt à ma perte. Au demeurant, il s'en faut tant que je sois arrivé à ce premier et plus parfait degré d'excellence, où de la vertu il se fait une habitude ; que du second même, je n'en ai fait guère de preuve. Je ne me suis mis en grand effort, pour brider les désirs de quoi je me suis trouvé pressé. Ma vertu, c'est une vertu, ou innocence, pour mieux dire, accidentelle et fortuite. Si je fusse né d'une complexion plus déréglée, je crains qu'il fût allé piteusement de mon fait : car je n'ai essayé guère de fermeté en mon âme, pour soutenir des passions, si elles eussent été tant soit peu véhémentes. Je ne sais point nourrir des querelles, et du débat chez moi. Ainsi, je ne me puis dire nul grand-merci, de quoi je me trouve exempt de plusieurs vices :
si vitiis mediocribus, et mea paucis
Mendosa est natura, alioqui recta, velut si
Egregio inspersos reprehendas corpore nævos.

[Si ma nature, droite d'ailleurs, n'est entachée que de légers défauts,
et en petit nombre, tels que des marques naturelles dispersées sur un beau corps]
Je le dois plus à ma fortune qu'à ma raison. Elle m'a fait naître d'une race fameuse en prudhommie, et d'un très bon père ; je ne sais s'il a écoulé en moi une partie de ses humeurs, ou bien si les exemples domestiques, et la bonne institution de mon enfance, y ont insensiblement aidé ; ou si je suis autrement ainsi né ;
Seu libra, seu me scorpius aspicit
Formidolosus, pars violentior
Natalis horæ, seu tyrannus
Hesperiæ Capricornus undæ.
[Soit que le Balance ou le Scorpion morne,
Témoin redoutable à l’heure du berceau,
M'ait vu naître, ou bien le Capricorne,
Des mers d'Ouest tyrannique flambeau.] - Montaigne - De la cruauté (Essais; Livre II)

sábado, 17 de maio de 2008

Moeran 2008



Beecham was, and remains, much quoted. A book was published in 1978 consisting entirely of his bons mots and anecdotes about him. Some Beecham stories are apocryphal (Neville Cardus admitted to inventing some himself). Some are variously attributed to Beecham or one or more other people, including Arnold Bax and Winston Churchill. The story is told of how, around 1950, Beecham met a lady whom he recognised but whose name he couldn't remember. After some preliminaries about the weather, and desperately racking his memory, he asked how she was.
"Oh, very well, but my brother has been rather ill lately."
"Ah, yes, your brother. I'm sorry to hear that. And, er, what is your brother doing at the moment?"
"Well... he's still King," replied Princess Mary.
Wikipedia - Beecham entry

sexta-feira, 16 de maio de 2008

Lampedusa 2004



U pesci fet d'a testa. - Provérbio Siciliano

quinta-feira, 15 de maio de 2008

Colloredo 2008



SALVIATI:
Excelso emperador, luz de la tierra,
a quien el sumo Altitonante tiene
por pilar de su fe, pues en ti encierra
cuanto a tal ministerio a ver conviene,
por quien el fiero turco se destierra,
y el valiente francés temo, y no viene
a inquietar el mundo, que tu mano
invencible, sujeta y tiene llano.
Guardando el uso que se guarda en esto,
tu majestad católica, en presencia
de Dios, me juro siempre estar dispuesto
con eterna observancia y obediencia
en defender la Iglesia, del molesto
Lutero, y los demás, que con violencia
la ofendieren, siguiendo el crudo intento.

EMPERADOR:
Yo ratifico vuestro juramento.

SALVIATI:
Reciba vuestra majestad, agora,
las insignias que pide la grandeza
de emperador, y aquesta vencedora
mano, tenga este cetro de firmeza;
esta espada, que sea domadora
del enemigo de la fe, y su alteza;
este mundo de oro, que es el mundo
de que os hace señor, sin ser segundo.
Esta corona a vos justa y debida,
sustente la cabeza gloriosa,
como cabeza de la fe, eligida,
para ampararla de la cisma odiosa.
Y el cielo os dé y otorgue tanta vida
cuanto durare en él la luz hermosa
del sol, y os dé vitorias excelentes
de varias, fieras, y enemigas gentes.
Y porque resta que la sacra mano
del vicario de Dios os unja, vamos,
Emperador dignísimo romano,
a quien el ceptro y obediencia damos,
y el Hacedor del cielo tan ufano
os haga, que de vos solo veamos
el nombre eterno, de inmortal memoria,
poniendo fin en esto a nuestra historia.

Juan de La Cueva - El Saco de Roma (1579)

segunda-feira, 12 de maio de 2008

Eluard 2004



A Picasso.

Le printemps laisse errer les fiancés parjures
Et laisse feuilloler longtemps les plumes bleues
Que secoue le cyprès où niche l'oiseau bleu
Une Madone à l'aube a pris les églantines
Elle viendra demain cueillir les giroflées
Pour mettre aux nids des colombes qu'elle destine
Au pigeon qui ce soir semblait le Paraclet
Au petit bois de citronniers s'énamourèrent
D'amour que nous aimons les dernières venues
Les villages lointains sont comme leurs paupières
Et parmi les citrons leurs cœurs sont suspendus -

Guillaume Apollinaire - Les Fiançailles (1911)

Federico 2008



Lancia a cavaliere
ed arco ad arciere. - Garzo (s. XIII)

domingo, 11 de maio de 2008

Morant 2006



J. B. Priestley noted in his book on The Edwardians that one of Lord Kitchener's personal interests in life included planning and decorating his residences. He was also known to collect delicate china with a passion (such allusions to an 'artistic temperament' were a common code for implying homosexuality at that time). - Wikipedia - Lord Kitchener's entry

quinta-feira, 8 de maio de 2008

Brandt 2005



"Alle freien Menschen, wo immer sie leben mögen, sind Bürger dieser Stadt Berlin,
und deshalb bin ich als freier Mann stolz darauf, sagen zu können:
Ich bin ein Berliner." (überzetzung: Eu sou uma Bola de Berlim - N do T)
John F. Kennedy - Rede vor dem Rathaus Schöneberg am 26. Juni 1963

Baader 2008



KARAWANE

jolifanto bambla ô falli bambla
grossiga m’pfa habla horem
égiga goramen
higo bloiko russula huju
hollaka hollala
anlogo bung
blago bung
blago bung
bosso fataka
ü üü ü
schampa wulla wussa ólobo
hej tatta gôrem
eschige zunbada
wulubu ssubudu uluw ssubudu
tumba ba- umf
kusagauma
ba - umf

Hugo Ball

Hispano 2004



Eu temo muito o mar, o mar enorme,
Solene, enraivecido, turbulento,
Erguido em vagalhões, rugindo ao vento;
O mar sublime, o mar que nunca dorme.

Eu temo o largo mar, rebelde, informe,
De vítimas famélico, sedento,
E creio ouvir em cada seu lamento
Os ruídos dum túmulo disforme.

Contudo, num barquinho transparente,
No seu dorso feroz vou blasonar,
Tufada a vela e n'água quase assente,

E ouvindo muito ao perto o seu bramar,
Eu rindo, sem cuidados, simplesmente,
Escarro, com desdém, no grande mar!

Cesário Verde - Heroísmos -1874

quarta-feira, 7 de maio de 2008

Zarkawi 2005



"The weight of the 9-iron felt just right. My first swing off the first tee was smooth and the ball sailed straight and true.
For a brief moment I forgot where I was. Then I gazed down the fairway - actually just a few clumps of grass, scrub brush and plenty of rocks.
This is golf, Green Zone style.
One recent afternoon -- squeezed in between sandstorms and incoming mortar rounds - a colleague and I hit the links. We dubbed it the Baghdad Open.
But there's nothing really open about it. The nine-hole Crossed Swords Golf Course is closed in by 15-foot concrete blast walls and watched over by humorless Gurkha guards from Nepal.
Black Hawk helicopters buzzed overhead. Bursts of gunfire interrupted backswings. The threat of incoming rockets and mortars was ever present.
The course -- a total of 479 rugged, dusty and nerve-fraying yards - was created a year ago by a British military officer who was part of a NATO training mission. Its name comes from one of Saddam Hussein's eccentric architectural legacies that's now a Green Zone landmark: two giant hands holding curved sabers that served as an archway for the late dictator's parade grounds.
The course "is the sole entertainment that we have here in Iraq," said Air Force Maj. Al Geralt of San Diego as he finished a round. He reported his score was somewhere between "abysmal and miserable."
"But it's loads of fun," he said. "The NATO boys that came up with it -- it is one of the best things they could have done for morale out here."
So long as you don't expect anything resembling the country club back home.
The greens would more aptly be called "browns" as they are made of dirt. The cups are fashioned out of baked bean cans sunk into the ground with large, creepy beetles crawling in the bottom.
There was, of course, a sand bunker. But oddly, for a desert country, just one. - in The Oakland Press - B. Brooks (AP Writer)

terça-feira, 6 de maio de 2008

Volin 2008



« de l'audace, encore de l'audace, toujours de l'audace ». - Danton

sábado, 3 de maio de 2008

Moulin 2007



(...)Alors, dans tous les bagnes depuis la Forêt-Noire jusqu’à la Baltique, vos déportés qui survivaient encore se levèrent sur leurs jambes flageolantes. Et le peuple de ceux dont la technique concentrationnaire avait tenté de faire des esclaves parce qu’ils avaient été parfois des héros, le peuple dérisoire des tondus et des rayés, notre peuple ! pas encore délivré, encore en face de la mort, ressentit que même s’il ne devait jamais revoir la France, il mourrait avec une âme de vainqueur.
Et maintenant, le grand oiseau blanc de Gilioli a planté ses serres ici. Avec son aile d’espoir, son aile amputée de combat, et entre elles, son soleil levant. Avec son lieu de recueillement, sa statue dont les bras dressés sont pourtant des bras offerts. Avec ses voix entrecroisées, qui feront penser à l’interrogation des tombeaux égyptiens : « Que disent les voix de l’autre monde, avec leur bruit d’abeilles... » Elles disent : « Nous sommes les torturés agonisants, dont la Gestapo disait qu’il était inutile de les lui envoyer puisqu’ils étaient vides. »
Les Espagnols tombés ici en se souvenant des champs de l’Ebre et du jour où la Révolution vida les monts-de-piété de tout ce que les pauvres y avaient engagé.
Les Français qui avaient rejoint après avoir combattu, eux, dans la ligne Maginot jusqu’au dernier jour. Les gens des villages sans lesquels le maquis n’aurait pu ni se former ni se reformer ; ceux qui ont sonné le glas pour lui ; ceux que les hitlériens ont déportés, ceux qu’ils ont fait courir pour rigoler, pendant la répression, devant leurs mitrailleuses qui les descendirent tous.
Peu importent nos noms, que nul ne saura jamais. Ici, nous nous appelions la France. Et quand nous étions Espagnols, nous nous appelions l’Ebre, du nom de cette dernière bataille. Je suis la mercière fusillée pour avoir donné asile à l’un des nôtres. La fermière dont le fils n’est pas revenu.
Nous sommes les femmes, qui ont toujours porté la vie, même lorsqu’elle risquaient la leur. Nous sommes les vieilles qui vous indiquaient la bonne route aux croisées des chemins, et la mauvaise, à l’ennemi. Comme nous le faisons depuis des siècles. Nous sommes celles qui vous apportaient un peu à manger ; nous n’en avions pas beaucoup. Comme depuis des siècles.
Nous ne pouvions pas faire grand-chose ; mais nous en avons fait assez pour être les Vieilles des camps d’extermination, celles dont on rasait les cheveux blancs. Jeanne d’Arc ou pas, Vierge Marie ou pas, moi, la statue dans l’ombre au fond du monument, je suis la plus vieille des femmes qui ne sont pas revenues de Ravensbrück. Morel, Anjot et tous mes morts du cimetière d’en bas, c’est à moi que viendront ceux qui ne connaîtront pas votre cimetière. Ils sauront mal ce qu’ils veulent dire lorsqu’ils chuchotent seulement qu’ils vous aiment bien.
Moi, je le sais, parce que la mort connaît le murmure des siècles. Il y a longtemps qu’elle voit ensevelir les tués et les vieilles. Il y a longtemps, Anjot, qu’elle entend les oiseaux sur l’agonie des combattants de la forêt ; ils chantaient sur les corps des soldats de l’an II. Il y a longtemps qu’elle voit les longues files noires comme celle qui a suivi ton corps, Morel, dans la grande indifférence de l’hiver. Depuis la fonte des glaces, vous autres dont les noms sont perdus, elle voit s’effacer les traces des pas dans la neige, celles qui ont fait tuer. Elle sait ce que disent aux morts ceux qui ne leur parlent qu’avec les prières de leur mère, et ceux qui ne disent rien. Elle sait qu’ils entendront le glas que toutes les églises des vallées ont sonné un jour pour vous, et qui sonne maintenant dans l’éternité."
- Discours d'André Malraux du 2 septembre 1973 à l'occasion de l'inauguration du Monument de la Résistance de Gliéres

sexta-feira, 2 de maio de 2008

Bebel 2008


A filósofa francesa Judith Revel, próxima de Toni Negri, e que participou no mesmo encontro em Lisboa, tem uma visão diferente. Para ela, 68 coloca-nos perante uma revolução de um novo tipo, sem programa conhecido à partida e cujo sujeito (os proletários? Os estudantes?) não está pré-definido. "Não estou de acordo com a ideia de que a quebra das identidades colectivas que aconteceu em 68 produziu o individualismo. A quebra das identidades colectivas que conhecíamos, como o partido, o sindicato, produziram a experimentação de outras modalidades de organização. Isso viu-se na dimensão de outros movimentos, como o feminismo", afirma.Jappe e Revel têm visões diametralmente opostas quanto ao presente. Para o primeiro, o capitalismo contemporâneo, "pós-fordista", é uma catástrofe antropológica: "Depois de 68 aconteceu o maior ataque que já vimos até hoje na história da humanidade ao poder da poesia e da imaginação, com os media electrónicos, a televisão, a Internet, a banda desenhada e mesmo um ataque à grande cultura. É um corte com todas as possibilidades de imaginar. Assistimos a um empobrecimento do psiquismo humano e mesmo da possibilidade de criar algo diferente." E conclui: "Há quem defenda que 68 não foi mais do que uma aceleração da modernização e a ideia que o capitalismo pode chegar a um resultado positivo, mas, para mim, o capitalismo é uma catástrofe histórica desde o princípio, que se acelera e da qual é preciso sair". Já para Revel, "[68] é quando a economia capitalista foi obrigada a passar de uma estrutura nacional para uma estrutura global, foi porque já não conseguia gerir os movimentos. A globalização económica é uma produção de 68 enquanto reacção a um fracasso [do poder]. Não penso que as coisas sejam piores com a globalização do que eram antes, porque a globalização da economia é acompanhada de uma globalização da resistência, que é um instrumento precioso". - 02.05.2008, Miguel Gaspar - in O Público

Sganarelle 2004



C' est là que du lutrin git la machine énorme.
La troupe quelque temps en admire la forme.
Mais le barbier, qui tient les momens precieux :
"ce spectacle n' est pas pour amuser nos yeux,
dit-il, le temps est cher, portons-le dans le temple.
C' est là qu' il faut demain qu' un prélat le contemple.
"et d' un bras, à ces mots, qui peut tout ébranler,
lui-mesme se courbant s' appreste à le rouler.
Mais à peine il y touche, ô prodige incroyable!
Que du pupitre sort une voix effroyable.
Brontin en est émû, le sacristain paslit,
le perruquier commence à regretter son lit.
Dans son hardi projet toutefois il s' obstine:
lorsque des flancs poudreux de la vaste machine
l' oyseau sort en courroux, et d' un cri menaçant
acheve d' étonner le barbier fremissant.
De ses aîles dans l' air secoüant la poussiere,
dans la main de Boirude il éteint la lumiere;
les guerriers à ce coup demeurent confondus:
ils regagnent la nef de frayeur éperdus.
Sous leurs corps tremblotans
leurs genouxs' affoiblissent,
d' une subite horreur leurs cheveux se herissent,
et bien-tost, au travers des ombres de la nuit,
le timide escadron se dissipe et s' enfuit.

Nicolas Boileau - Le Lutrin

quinta-feira, 1 de maio de 2008

Overbeck 2006



In the time of spirits thoughts grew till they overtopped my head, whose offspring they yet were; they hovered about me and convulsed me like fever-phantasies — an awful power. The thoughts had become corporeal on their own account, were ghosts, e. g. God, Emperor, Pope, Fatherland, etc. If I destroy their corporeity, then I take them back into mine, and say: "I alone am corporeal." And now I take the world as what it is to me, as mine, as my property; I refer all to myself.
– Max Stirner, The Ego and Its Own